Псевдо-Хафиз В.С. Соловьева и влияние переводческой традиции Г.Ф. Даумера и А.А. Фета

Author: korolevaNV / Date: 29-03-2024 /
Автор(ы) публикации: 
А.Л. Корриторе
Аннотация: 

Рассматриваются русские переводы текстов персидского поэта Хафиза, выполненные В.С. Соловьевым в 1885 г. (24 стихотворения – в первом журнальном издании, сокращенные до 11 во всех последующих книжных изданиях). Интерес русского философа к Хафизу вписывается в контекст европейского ориентализма, в частности немецкого, получившего широкое распространение после выхода в свет «Западно-восточного дивана» (West-östlicher Divan) И.В. Гете (1819 г.). Подчеркивается непосредственная связь переводов Соловьева с переводами из Хафиза, опубликованными А.А. Фетом в 1860 г. Для перевода Фет избрал поэтические подражания Хафизу, созданные немецким поэтом и философом Г.Ф. Даумером (Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte, 1846 г.), в частности второе издание стихов, опубликованное в 1856 г. До сих пор предполагалось, что Соловьев переводил тексты Хафиза по подражаниям немецкого поэта Ф. Боденштедта (1877 г.). Показано, что в действительности поэт-философ пользовался теми же подражаниями Даумера, что и Фет, вероятно взяв их из того же тома, принадлежавшего старшему коллеге. Это обстоятельство позволяет более непосредственно соотнести два хафизовских поэтических цикла и сделать некоторые общие выводы о разных намерениях, которыми руководствовались оба поэта при переводе персидского мистика: для обоих Хафиз был важен в работе над их собственными художественными формами и философскими идеями, хотя понимание его было у каждого из них особенным. Проведенный анализ показал, что Соловьев был гораздо ближе к Хафизу, чем Фет: Фет в персидском поэте видел певца красоты и рассматривал эстетическое явление как самоценное; для Соловьева красота была проводником божественного, как и для Хафиза. Темы любви, ее двойной природы, имманентность божественного в мире будут разрабатываться Соловьевым в последующие годы и найдут отражение в серии статей, ключевых для понимания его мировосприятия и ставших объектом внимания поэтов-символистов: «Красота в природе» (1889 г.), «Общий смысл искусства» (1890 г.), «Смысл любви» (1892 г.), «Жизненная драма Платона» (1898 г.) и др.

 

Список литературы: 

1. Соловьев В.С. Стихотворения и шуточные пьесы / вступ. статья, сост. и примеч. З.Г. Минц. Л.: Сов. писатель, 1974. 350 с.

2. Черкасова Е.А. В.С. Соловьев – переводчик Данте // Соловьёвские исследования. 2022. Вып. 1(73). С. 40–54.

3. Foni G. L’onda peregrina tra le culture: un’aria dell’Artaserse tra Metastasio e Solov’ëv // Comunicare Letteratura. 2013. No. 6. P. 253–265.

4. Вергилий. Энеида: в 2 т. / пер. А. Фета, с введ., объясн. и проверкой текста Д.И. Нагуевского. М.: тип. А.И. Мамонтова и К°, 1888. Т. 1. 201 с.; Т. 2. 196 с.

5. Теперик Т.Ф. Владимир Соловьев: поэтика перевода (на материале «Энеиды» Вергилия) // Владимир Соловьев и культура Серебряного века. М.: Наука, 2005. С. 158–164.

6. Ипатова С.А. Об участии В.С. Соловьева в фетовском переводе «Энеиды» Вергилия // Соловьёвские исследования. 2020. Вып. 4(68). С. 119–135.

7. Соловьев В.С. Стихотворения. Эстетика. Литературная критика / сост. ст. коммент. Н.В. Котрелева. М.: Книга, 1990. 574 с.

8. Творения Платона: в 2 т. / пер. с греч. В.С. Соловьева. M.: К.Т. Солдатенков, 1899–1903. Т. 1. 376 с.; Т. 2. 396 с.

9. Переписка Фета с Вл.С. Соловьевым (1881–1892) / публ. Г.В. Петровой // А.А. Фет: материалы и исследования / отв. ред. Н.П. Генералова, В.А. Лукина. Вып. 2. СПб.: Контраст, 2013. С. 359–427.

10. Брюсов В.Я. Владимир Соловьев. Смысл его поэзии // Брюсов В.Я. Собрание сочинений: в 7 т. Т. VI / под общ. ред. П.Г. Антокольского. М.: Худож. лит., 1973–1975. С. 218–230.

11. Гаспаров М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях. М.: Фортуна Лимитед, 2001. 288 с.

12. Богомолов Н.А. Петербургские гафизиты // Богомолов Н.А. М. Кузмин: статьи и материалы. М.: НЛО, 1995. С. 67–98.

13. Shishkin A. Le banquet platonicien et soufi à la ‘Tour’ pétersbourgeoise. Berdjaev et Vjačeslav Ivanov // Cahiers du monde russe: Russie, Empire russe, Union soviétique, États indépendants. (Un maître de sagesse au XX-e siècle: Vjačeslav Ivanov et son temps). 1994. Vol. 35, No. 1–2. P. 15–79.

14. Шишкин А.Б. Северный Гафиз (Новые материалы) // Сборник в честь 60-летия Н.А. Бо-гомолова «От Кибирова до Пушкина» / сост. А. Лавров, О. Лекманов. М.: НЛО, 2011. С. 687–701.

15. Hafez // Encyclopaedia Iranica / E. Yarshater (ed.). New York: Columbia University, 2003. Vol. XI. Fasc. 5. P. 461–507. URL: https://www.iranicaonline.org/articles/hafez.

16. Ḥāfeẓ. Ottanta canzoni / a c. di S. Pellò. Torino: Einaudi, 2008. 200 p.

17. Said E.W. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979. 368 p.

18. Орлицкий Ю. Газэлы Вячеслава Иванова // Вяч. Иванов: исследования и материалы. Вып. 3 / сост. С.В. Федотова, А.Б. Шишкин. М.: ИМЛИ РАН, 2018. С. 247–258.

19. Чалисова Н., Смирнов А. Подражания восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабо-персидской поэтики // Сравнительная философия / Рос. акад. наук, Ин-т философии. М.: Изд-во «Восточная лит.» РАН, 2000. С. 245–344.

20. Эберман В.А. Арабы и персы в русской поэзии // Восток. Кн. III. М.; Пб.: Всемирная лит., 1923. С. 108–125.

21. Михайлов А.В. Поэзия «Западно-восточного дивана» в русских переводах // Гете И.В. Западно-восточный диван / изд. подгот. И.С. Брагинский, А.В. Михайлов. М.: Наука, 1988. С. 681–708.

22. Генералова Н.П. О Фете-переводчике // Фет А.А. Соч. и письма: в 20 т. II. Переводы 1839–1863 / тексты и коммент. подгот. А.В. Ачкасов, Н.П. Генералова, В.А. Лукина, А.В. Успенская. СПб.: Фолио-Пресс, 2004. С. 519–546.

23. Фет А.А. Полное собрание стихотворений / вступ. ст., подгот. текста и примеч. Б.Я. Бухштаба. Л.: Сов. писатель, 1959. 897 с.

24. Klenin E. Turgenev’s Gift, or How Fet Read Daumer and Translated Hafiz // Стих, язык, поэзия. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2006. С. 255–262.

25. Лукина В.А. Тургенев и Фет в работе над переводами из Гафиза // Тургенев: новые материалы и исследования / ИРЛИ РАН; отв. ред. Н.П. Генералова, А.В. Лукина. СПб.: Альянс-Архео, 2009. Вып. I. С. 193–208.

26. Алексеев П.В. Хафиз в творческом сознании А.А. Фета // Сибирский филологический журнал. 2014. № 1. С. 71–79.

27. Саяпова А.М. Диалог творческого сознания А.А. Фета с Востоком (Фет и Хафиз). М.: Изд-во «Флинта», 2016. 164 с.

28. Daumer G.F. Hafis: eine Sammlung persischer Gedichte: nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1856. 352 p.

29. Горбачевский А.А. Перевод или мистификация? (Хафиз в переводах А. Фета) // Уржумка. 1997. № 1(3). С. 50–51.

30. Фет А.А. О стихотворениях Ф. Тютчева // Фет А.А. Соч. и письма. Т. III. Повести и рассказы: Критические статьи / тексты и коммент. подгот. Н.П. Генералова, А.Ю. Сорочан, М.В. Строганов, А.В. Успенская, Л.И. Черемисинова. СПб.: Фолио-Пресс, 2006. С. 176–194 (прим. с. 448–458).

31. Тургенев И.С. Письма: в 18 т. Письма 1859–1861 / Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Т. IV. М.: Наука, 1987. 766 с.

32. В.С. [Соловьев В.С.]. Стихотворения. Из Гафиза // Русский вестник. 1885, июнь. Т. 177. С. 890–895.

33. Юрина Н.Г. Восточная лирика в переводческой практике В.С. Соловьева // Традиции и новаторство в филологических исследованиях: Междунар. науч. конф. 25.10.2015. Bălți: Univ. de Stat Alecu Russo, 2016. Т. 1. С. 185–189.

34. Соловьев В.С. Стихотворения. М.: Университетская тип., 1891. 75 с.

35. Davidson P. The Poetic Imagination of Vyacheslav Ivanov. A Russian Symbolist’s Perception of Dante. Cambridge: Cambridge U.P., 1989. 319 p.

36. Соловьев В.С. Письма: в 4 т. / под ред. Э.Л. Радлова. СПб.: Тип. т-ва «Общественная польза», 1908–1923.

37. Магомедова Д.М. Владимир Соловьев // Русская литература рубежа веков (1890-е – начало 1920-х годов): в 2 кн. Кн. I. М.: Наследие, 2001. С. 732–778.

38. Мочульский К.В. Владимир Соловьев: жизнь и учение. Paris: YMCA-Press, 1936. 264 с.

39. Corritore L.A. Vladimir Solov’ev, traduttore di Ḥāfeẓ // Europa Orientalis. 2023. № 42. С. 239–263.

40. Соловьев В.С. Три силы // Соловьев В.С. Соч.: в 2 т. Т. 1 / сост. и подгот. текста Н.В. Котрелева. М.: Правда, 1989. С. 19–31.

 

Ключевые слова: 
поэзия Хафиза, европейский ориентализм, персидская поэзия, мистический эротизм, софиология В. Соловьева, вольный перевод, русский модернизм
2024. Выпуск 1 (81)
Индекс DOI: 
10.17588/2076-9210.2024.1.036-051
Файл публикации: