The list entitled "References" is formatted in accordance with the requirements of international bibliographic databases (Scopus, etc.). All bibliographic references to Russian-language sources are given in the Latin alphabet according to the following scheme:

• the author (transliteration);

• title of the article (transliteration);

• [English translation of the article title in square brackets];

• name of the Russian-language source (transliteration);

• [English translation of the source name in square brackets];

* reference entry in English.

According to the requirements of Scopus, the References section must have the following structure:

– references to sources (Sources)

- Collected Works

- Individual Works

– references to the articles in scientific journals (Articles from Scientific Journals);

– references to the articles in collections of scientific works (Articles from Proceedings and Collections of Research Papers);

– references to monographs (Monographs);

– references to theses and abstracts of theses (Thesis and Thesis Abstracts);

– references to electronic resources (Electronic Resources).



When transliterating authors' names should be given in the original or English spelling (K.-O. Apel, G. Bataille, F. Nietzsche), and not transliterated (K.-O. Apel', Zh. Batai, F. Nitsshe).

In the reference entry, the place of publication is indicated in English (Moscow, St. Petersburg, Novosibirsk, etc.).

The publisher is indicated:

• in English, if it is an organization (for example, Moscow St. Univ. Publ.; St. Petersburg St. Univ. Publ.; Novosibirsk St. Univ. Publ., etc.);

• in transliteration with the addition of Publ., if the publisher has its own name (for example, Nauka Publ.; Gardariki Publ.).


To transliterate Russian-language sources, use the website, in the "translation options" column, select "BGN".